做同声传译需要什么?
要成为一名同声传译人员,你需要满足以下要求:
1,扎实的双语能力和口语表达能力:同声传译人员语言捕捉能力强(外语和母语)。对新鲜事物感兴趣,及时记住新闻新话的一些表达方式。另外,为了跟得上说话人,同声传译的语速一般在250字/分钟左右,而一般说话人的语速在150字左右。因此,同声传译人员必须“伶牙俐齿”,同时还要做到有条不紊,言之有物。吐字清晰,语言语调流畅工整。
2.掌握百科知识:著名口译员让·赫伯特曾说过:一个好的口译员应该既是专业人员又是通才。同传译员要翻译的会议没有两个是完全一样的,而且翻译的内容涵盖面很广。所以要求同声传译人员“上知天文,下知地理”。越熟悉的题材,同传译员的翻译质量越高。
3.良好的心理素质:同声传译人员应能做到“沉着冷静,情绪稳定”,情绪控制能力强,在任何情况下都能保持冷静。如果情绪不稳定,就会出现怯场,影响理解和翻译质量。
4.求知欲强:同声传译的技巧包括三个部分:①口译技巧;2专业知识;③语言技能。后两个部分需要译者不断学习和积累。如果译者缺乏获取新知识的兴趣,将难以应对不断变化的翻译主题。
5.团队合作精神:专业同传一般2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人接手,轮流做。这就要求同声传译不仅需要译员具备良好的个人素质,还需要译员之间和谐的整体。互相配合做好整个翻译工作。
6.职业道德:口译员应遵守会议口译员的职业道德,如保守秘密、保持中立、翻译准确等。口译员应严格遵守国际会议口译员协会关于职业道德的规定。翻译不应该对会议的发言人发表任何评论。