考研英语翻译有什么方法或技巧吗?
汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇最大的特点就是词汇的意义随着语境不断变化。所以,在考研英语翻译中,考生不要随意照搬英语词典中的意思,而应该根据上下文重新定义一些词汇的意思。
技巧2:理清句子结构
英语是形合语言,讲究形式逻辑的协调;汉语是意合语言,讲究意义逻辑的协调。要理解一个英语句子,首先要分析它的语法结构,然后才能理解它的意思。理解汉语句子主要靠词与词之间意义的协调。考研英语的翻译题目基本都是长句。如果考生不能理解句子的内在形式逻辑——语法结构,就不能理解句子的意思。
技巧三:把长句变成短句。
英语有很多长句,汉语有很多短句。一方面是因为英语连词功能强大,可以把几个简单句连接成一个复合句;而汉语中的从句主要依靠标点符号(主要是逗号)来构成复合句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的区别。句子是谓语动词,反之亦然。短语只能是句子的一部分。但汉语的短语和短句有时界限模糊,所以短语可以当短句用。比如“社会和谐”,可以说是“主语+谓语”的短句,也可以说是主谓短语。这样,在英汉翻译中,往往需要将英语长句切割成汉语短句,切割点一般是连词和短语。如果一个句子中有标点符号,标点符号也可以看作是自然分界点。
秘诀4:化被动为主动。
英语中的被动语态明显比汉语多。中国人讲究“天人合一”,强调人与自然的和谐共处,而不是对自然的改造,所以说话时喜欢以人为主体,表现为频繁使用主动句。而西方人则相反,他们讲究“物我分离”,强调人与自然不是一体的,可以自然地被人改造,所以他们在讲话中往往以被改造的对象为主体,使用被动句。所以英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。
技巧五:将前部重心后移。
西方人一般以正面为主,先陈述立场,再讲事实;中国人说话正好相反,重心后移,先说实话,再做陈述。比如英语问候语“很高兴见到你”
你”,哪里好听是个说法,认识你。
这是事实;中国人通常说“很高兴见到你!”其中“遇见你”是事实,“很开心”是陈述。翻译英语长句时,要注意把表达作者态度或观点的词语放在句子的后半部分。
技巧6:把代词变成名词。
考研翻译中经常涉及到人称代词的翻译。英语和汉语都有代词,但又不一样。英语习惯指代代词,汉语习惯重复名词。在英汉翻译中,往往需要在英文原文中找到代词所指的对象,将其翻译成名词,否则中文翻译会令人费解。