英语和汉语的句子结构有什么不同?

第一,英语重结构,汉语重语义。

我国著名语言学家王力先生曾说:“就句子结构而言,西方语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984)。

让我们看看下面的例子:

孩子们会玩装有个性芯片的洋娃娃,内置电脑(固定设备,嵌在墙上;固有的)个性将作为同事而不是工具受到尊重,放松将在气味电视前进行,数字时代将会到来。

孩子们会玩有个性芯片的娃娃,内置个性的电脑会被视为工作伙伴而不是工具,人们会在气味电视前放松,然后数字时代就来了。

这个英语句子是由四个独立的句子组成的复合句。前三句都是一般将来时,最后一句是将来完成时。句子之间的关系用时态、逗号和并列连词and表达得很清楚。而中译本明显是简单的记叙文,句子之间的关系完全由句子的语义来表达:前三句可以看作是并列关系,最后一句代表结果。

第二,英语长句多,汉语短句多。

由于英语是法治语言,只要没有结构错误,往往一个长句就能表达很多意思。而中国人恰恰相反。因为是“人治”,意思直接用文字表达,不同的意思往往用不同的短句表达。也正是因为这个原因,考研的英汉试题几乎100%都是长难句,翻译成汉语的时候,往往就变成了很多短句。

例如:对历史方法的兴趣是通过对历史作为一门知识学科的有效性的外部挑战而产生的(身体和精神的锻炼、训练;纪律、纪律和服从命令;惩罚,惩罚;(主题)更多的来自历史学家自己的内部季度。

人们对历史研究方法感兴趣,与其说是因为外部对历史学作为知识学科有效性的挑战,不如说是因为历史学家内部的争论。

原英语句子是典型的长句,由27个单词组成,中间没有任何标点符号。整个句子的意思完全被语法结构打散了:少通...而且多由构成复合状语的动词产生。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容是用一个独立的句子表达的,两个不同的原因用不同的句子表达,所以把整个句子拆成几个部分。

第三,英语从句多,汉语从句多。

英语句子不仅可以通过在简单句中使用长修饰语使句子变长,还可以通过使用分句使句子变得更复杂,分句往往通过分句引导语与主句或其他分句相连。虽然整句话表面上很复杂,但它是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,表达结构比较松散,所以英语句子中的从句翻译成汉语往往就变成从句了。

例如,总的来说,这样的结论可以有一定程度的把握,但只有当孩子确信他和与之比较的其他孩子对测试有同样的态度时,并且只有当他没有因为缺乏他们所拥有的相关信息而受到惩罚时。

一般来说,得出这样的结论是肯定的,但必须满足两个条件:可以假设这个孩子对待考试的态度和另一个孩子相比他是一样的;他没有因为缺乏其他孩子已经掌握的相关知识而被扣分。

原文中由only if引导的两个分句显然使整个句子变得非常复杂,但是由于并列连词but and,整个句子的逻辑关系非常清晰:……可以得出结论……但是只要……而且只要……从上面的译文中我们可以看出,为了使中文表达更加清晰,但是only if...且仅当…第一个大纲:但必须满足两个条件…

四、主语、宾语和其他名词成分“英语代词、汉语名词”。

在句子中,英语使用名词和介词,而汉语使用动词。

英语中不仅有we、you、he、he等人称代词,还有that、which等关系代词。在长而复杂的句子中,英语中经常使用许多代词,以使句子结构正确清晰,同时避免表达中的重复。汉语虽然有代词,但是太多的代词因为结构比较松散,句子比较短,所以汉语不能用。名词的使用往往使语义更加清晰。请看下面的例子。

将会出现由机器人主持的电视聊天节目,以及装有污染监测器的汽车,当汽车污染超标时,监测器将会使它们无法行驶。

届时,将会有机器人主持的电视脱口秀和装有污染监测器的汽车。一旦这些车的污染超标(或者违规),监控员就会制止。

五、英语更被动,汉语更主动。

英语更喜欢使用被动语态,尤其是在科技英语中。虽然汉语中有“被”和“有”这样的词来表示动作是被动的,但这种表达远不如英语中的被动语态常见。因此,英语中的被动在汉语翻译中往往会变成主动。我们先来看一组常用被动句式的中文翻译:

必须指出的是...必须指出的是...

必须承认...必须承认...

据想象...人们认为...

不可否认的是...不可否认...

从这里可以看出...

应该认识到...必须认识到...

(总是)强调...人们(总是)强调...

可以说,不用担心调查...毫不夸张地说...

这些常用的被动句式是惯用表达,在科技英语中出现频率很高。考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,还要意识到英语中很多被动句习惯上是主动翻译成汉语的。让我们看另一个典型的例子:

许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相提并论,他们必须接受某种特殊的训练。

很多人认为普通人的思维活动根本不能和科学家相比,这些思维活动必须通过一些特殊的训练才能掌握。

原文有三个被动语态:想象、被比较、被要求,翻译成中文都变成主动表达:思考、比较、掌握。

有些英语被动句需要翻译成汉语宾语,这样才更符合汉语的表达习惯。

例如:必须找到新的能源,这将需要时间,但它不太可能导致任何情况下将恢复(返回;恢复,复兴;在过去的时间里,我们拥有廉价而丰富的能源。

必须找到新能源,这需要时间;我们过去认为能源廉价而丰富的情况不会再发生了。

英语变化多,汉语重复多。

熟悉英语的人都知道,英语在表达同一个意思时,经常会变换表达方式。第一次说“我觉得”,第二次用“我觉得”显然很没意思,要改成“我相信”或者“我想象”。相比之下,中文不需要和英文一样的表达方式,英文的很多变化都是翻译过来的。

这只猴子最非凡的成就是学会了开拖拉机。到九岁时,这只猴子已经学会独自驾驶车辆。

猴子最大的成就是学会开拖拉机。到他九岁的时候,这只猴子已经学会自己开拖拉机了。拖拉机和车辆在句子里明明都是“拖拉机”的意思,英文表达也变了,但是翻译成中文就重复了。

七、英语比较抽象,汉语比较具体。

做过较多翻译实践的人都有这样的体会:英语句子翻译难主要是因为结构复杂,表达抽象。通过分析句子的结构,往往可以解决结构问题。表达抽象需要译者透彻理解原文的意思,并用具体的中文表达出来,这对于考生来说往往更具挑战性。

我们先来看一组例子:

瓦解瓦解

热心的(热情的;忠诚就是忠心耿耿,忠心耿耿。

彻底筋疲力尽

远视就是远视

仔细考虑是周到的。

完美的和谐(和谐;和声)

靠画饼充饥的幻想为生。

热切地,饥饿地

缺乏毅力三天打鱼两天晒网。

做出一点贡献(捐款;捐)添砖加瓦。

处于毁灭边缘的是处于危急关头。

从上面的例子不难看出,英语的表达方式往往比较抽象,而汉语喜欢比较具体。让我们来看另一个翻译:

直到人类意识到要把人口减少到地球能为所有人提供舒适生活的水平,人们将不得不接受更多的“非天然食品”

除非人类最终意识到人口应该减少到地球能够为所有人提供足够食物的程度,否则人们将不得不接受更多的“人造食物”。

原文中有三个抽象名词:感、点、撑,两个抽象形容词:舒服、不自然。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可以表示“感觉”和“判断”,point表示“点”,support表示“支持”和“支持”。舒服就是“舒服”,不自然就是“不自然”,两者都有很抽象的含义。没有具体化,翻译过来可能是这样的:除非人类有这种感觉,把人口减少到地球可以为每个人提供舒适的供养的程度,否则人们将不得不接受更多的“非天然食物”。

八、英语多延伸,汉语多推理。

英语中有两个常用语:第一,通过一个单词的同伴来了解它。(关键是知道意义,但人对他们有意义。).意义跟随生活)。这说明词典里对词的定义和解释是死的,而实际使用中的语言是活的。从原意来看,这种灵活运用是意义和用法的延伸。为了在翻译中准确理解这种引申,译者需要进行推理。

例如,尽管历史学家有多少,历史的定义就有多少,但现代实践最接近于这样一种定义,即认为历史是再现和解释过去重大事件的尝试。

虽然历史的定义几乎和历史学家一样多,但现代实践最符合这样一个定义,即历史被视为过去重大历史事件的再现和解释。

“recreate”根据构词法和一般词典解释是“再创造”,而考研英语大纲的词汇中只有名词“recreate”,给出的意思是“娱乐”。在这种情况下,考生很容易将recreate翻译成“消遣”或“娱乐”。不难发现,再现具有对象意义的事件的部分。从逻辑上讲,“过去的重大历史事件”是不能“重现”的,作者显然引申了重现一词的含义。译者往往觉得一个词理解得很清楚,但就是不知道怎么表达。

九、省略英文,补充中文。

英语一方面很注重句子结构,另一方面又喜欢用省略。英语中的省略有很多种类型,包括名词省略、动词省略、句法省略和情景省略。在并列结构中,英语经常省略以前出现过的词,而汉语则经常重复这些省略的词。

例如:①野心是毁灭之母,也是邪恶之母。

野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。

②读书锻炼眼睛;说话,一个人的舌头;写作时,一个人的头脑。

阅读训练人的眼睛,说话训练人的舌头,写作训练人的思维。

④一个男孩是男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩不是男孩。

省略是考研英译汉中非常常见的现象。例如:

因此,在特定的情况下,是否使用测验或其他类型的信息,或者两者都使用,取决于经验中关于相对有效性的证据,以及诸如成本和可获得性等因素。

因此,在特定情况下是否使用测试或其他信息,或者两者都使用,取决于关于相对有效性的经验证据,以及成本和可用性等因素。

是否...或者...是并列连词,要用的不定式在or前省略,动词depends在and upon中间省略。

十、英语更侧重于前面,汉语更侧重于后面。

英语在表达多逻辑思维时,往往把判断或结论放在前面,事实或描述放在最后,也就是把重心放在前面;语文是从因到果,从假设到推论,从事实到结论,也就是重点在后面。

比较:当由于贵国政府的倡议,能够如此迅速地再次确认这次访问时,我更加高兴了。

多亏了贵国政府的提议,我才能够这么快恢复访问,这让我特别高兴。

声称一个民族很难,如果不是不可能的话,享受其基本权利是不必要的,自由决定其政治地位和自由确保其经济、社会和文化发展是可能的,现在几乎(不够;从来没有,从来没有)争夺(斗争;竞争)。

如果一个国家不能自由决定其政治地位并确保其经济、社会和文化发展,就不容易甚至不可能享有其基本权利。这一论断几乎是无可争议的。