英汉作品目录
第一节翻译标准
第二节翻译过程
第三节翻译考试准备
第四节解决翻译问题的步骤
第二章词汇翻译技巧
第一节词义的选择
第二节词义的延伸
第三节词义的转换
第四节词义的增加
第五节词义省略
第六节词语的引用
第七节非谓语动词
第八节专业词汇或术语
第九节固定搭配
第三章词汇综合模拟自测和参考译文
第一节词汇考点综合模拟自测50句
第二节参考译文
第四章句法翻译技巧
第一节英汉句法差异概述
第二节定语从句
第三节状语从句
第四节名词性条款
第五节被动语态
第六节否定结构
第七节比较结构
第8节倒装芯片结构
第9节插入结构
第五章句法结构综合模拟自测和参考翻译
第一节句法结构综合模拟自测30句
第二节参考译文
第六章1994-2009考研英汉翻译及分析
第七章1994-2009考研英汉真题全文参考翻译
第八章十道模拟英汉试题的选择与分析
第九章重要语法知识点的复习
第一时态
第二节声音
第三节基调
第四节动词不定式
第五节动名词
第六节分词
第七节简单句和复合句
第八节名义条款
第九节定语从句
第十节状语从句
第11节颠倒翻转
第12节强调
第十三节否定
2010考研英语真题英汉翻译分析及答案
英语导师贾宏伟老师对2010考研英译汉部分进行了分析。2010考研英译汉文章属于环境保护范畴,摘自牛津大学奥尔多·利奥波德出版的一本沙国年鉴中的《土地伦理学》1966。在这个问题的过程中,提问者还做了一个“小手术”。例如,第一段的原文是:“完全基于经济动机的保护制度的一个基本弱点是,土地社区的大多数成员没有经济价值。野花和鸣禽就是例子。在22000种原产于威斯康星州的高等植物和动物中,是否有超过5%可以出售、喂养、食用或以其他方式用于经济用途是值得怀疑的。然而,这些生物是生物群落的成员,如果(我相信)生物群落的稳定性取决于其完整性,它们就有权延续下去,”经过处理后,它变成了“一个基于整体经济动机的保护系统的一个基本弱点是,土地社区的大多数成员没有经济价值”。然而,这些生物是生物群落的成员,如果(我相信)生物群落的稳定性取决于其完整性,它们就有权延续下去。”,但在段落上方,基本保持了原有的段落结构。
问题是把课文中五个划线的句子翻译成中文。现在,我们对这五句话的参考答案如下:
⒈的科学家们用一些明显站不住脚的证据拯救了我们,这些证据表明,如果鸟类不能控制昆虫,它们就会把我们吃掉。
句子结构如下:主干是科学家跳出来救援,用一些明显不可靠的证据构成伴随的跳跃状语,大意是证据的同位语从句。这句话的翻译可以用“各种”来形容,大部分是没有正确理解证据、效果和后面从句的关系,就是有时候理解了,用中文表达也不是很恰当。鉴于这种情况,我们尝试重译。
科学家们赶来救援,但提出的证据有些站不住脚。大意是这样的:如果没有鸟来制衡昆虫,昆虫就会吞噬我们。
⒉但是我们至少更接近于承认鸟类应该继续生存下去,这是一种与生俱来的权利,不管这对我们有没有经济利益。
句子结构如下:主干是我们在点附近画的,这里点既可以看作是程度,也可以看作是观点。当说出观点时,承认的后置是一个介词短语作定语;在说度的时候,of admiiting也是一个属性,说明人们已经从忽视鸟类的生存到承认鸟类生存的权利。那...是admit的宾语从句,也可以说是点的同位语;不管...是让步状语。理解的程度时,它的翻译就像是参考译文,而就观点而言,它的翻译应该是:“但至少我们认同这样的观点,即不管能否给我们带来经济利益,鸟类都应该继续享有其固有的生存权。”
参考答案:但至少我们差不多承认,不管鸟类能不能给我们带来经济利益,我们都应该继续享有固有的生存权。
⒊时代,生物学家对这些生物通过杀死身体虚弱的人来保护猎物健康的证据,或它们只捕食“无价值的物种”的证据有些夸大其词。
句子的结构如下:树干是时间,当...,when引导表语从句,这两个that从句是证据的同位语从句。注意:过劳的意思是“重复”和“不停地说”。
生物学家曾经重申这样一个事实:这些动物(猛禽和水禽)捕食弱小动物来维持生物链的平衡,或者它们只捕食“没有经济价值的物种”
在欧洲的⒋,林业在生态上更先进,非商业树种被认为是原生森林群落的成员,理应得到保护。
句子结构如下:树干是非商品树木类别被确认为原生森林群落的成员,其中定语从句修饰欧洲,充当句子的地点状语,而保留原样,在情理之中是主句的状语,其中as so表示“相同”和“相同”,表示与“经济树种”的比较。
在欧洲,林业生态较为发达,非经济树种被视为原始森林群落的一部分,也受到合理保护。
⒌它倾向于忽略,从而最终消除土地群落中许多缺乏商业价值,但对其健康运转却至关重要的元素。
句子结构如下:主干是它倾向于忽略和消除的部分...,而这两者分别是元素的属性,后者有一个转折点。在翻译中,尤其是翻译考试中,尤其是下划线句子的翻译题中,英语句子中的代词一定要还原,否则没有上下文,翻译就不完整,这也是翻译题的一个考察点。在这句话中,它与一种基于唯一的经济利己主义的保护制度(一种基于利己主义的保护制度)有关。另外要注意上下文来理解元素的意思,元素可能已经成为一个物种了,不是更好吗?
参考译文:
1)基于利己主义的保护体系往往会忽略陆地群落中许多没有商业价值的物种,从而最终导致它们的灭绝,但这些物种对于平衡生物链真的很重要。2)这种保护机制容易被忽视,最终导致陆地群落中许多没有商业价值的物种灭绝,但这些物种对于平衡生物链很重要。
从研究生英语翻译评分规则看词义的选择和延伸
2005年试题分析
c部分?
方向:?
仔细阅读下面的文章,然后把划线部分翻译成中文。你的翻译应该清楚地写在答题纸2上。(10分)?
在欧洲历史上这个极其重要的阶段,谈论大众媒体的作用并不容易。历史和新闻变得混淆,一个人的印象往往是怀疑和乐观的混合。(46)电视是conv创造和观察这些情感的手段之一——也许在此之前,它从来没有像最近在欧洲发生的事件那样,在联系不同的民族和国家方面发挥如此大的作用。现在正在形成的欧洲,除了它的民族、文化和国家认同之外,别无他物。考虑到这一点,我们可以开始分析欧洲的电视场景。(47)在欧洲,和其他地方一样,多媒体集团越来越成功,它们把相互关联的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合在一起。意大利的贝卢斯科尼集团就是一个例子,而国外的马克斯韦尔和默多克则是一个例子。?
显然,只有最大和最灵活的电视公司才能在如此丰富和竞争激烈的市场中竞争。(48)仅此一点就说明了电视业并不是一个容易生存的世界,统计数据强调了这一事实,表明在80个欧洲电视网中,不少于50%的电视网亏损。
此外,欧洲共同体的一体化将迫使电视公司在制作和发行方面进行更密切的合作。
(49)创造一个尊重不同文化和传统的欧洲身份并不是一件容易的事情,这需要一个战略选择——为欧洲制作欧洲节目。这需要减少我们对北美市场的依赖,北美市场的节目涉及到与我们不同的体验和文化传统。?
为了实现这些目标,我们必须更加注重联合制作、新闻交流、纪录片服务和培训。这也涉及到欧洲国家之间关于建立一个欧洲电视制作银行的协议,该银行将按照欧洲投资银行的模式,处理制作成本所需的资金。(50)在应对如此大规模的挑战时,可以毫不夸张地说,团结则存,分裂则亡——如果让我选择一个口号,那就是多样性中的团结。
[测试分析]
C段,5道小题,每道小题2分,满分10,平均分5.17,难度0.517。每个小题的难度值都在0.45-0.56之间,比较均衡,分别为0.503(46题)、0.563 (47题)、0.563(47题)。
相对来说,46题的句子结构比较复杂。而且还包含倒装句。所以,难;第49题的句子结构最复杂,有几个词的意思很难把握,是最难的。综合考生的回答,以下两个方面值得注意:
(1)考生仍不能很好地掌握复句结构,对复句和倒装句的理解和翻译仍有一定困难,尤其是46题和49题;
⑵对一些看似简单,但在汉语中很难找到确切对应意义的词语理解和掌握不够好,如46题中的传达和服务,47题中的mu1ti-media,48题中的下划线,49题中的身份,大陆和织物,50题中的尺度,立场和下落等。
46.【答案】电视是唤起和传递这些情感的手段之一——在欧洲的事件中,它把不同的民族和国家联系起来,发挥了前所未有的作用。【解析】难度0.503;区分度为0.447。与问题47、48和50相比,这个问题更难,主要是因为:
(1)句子结构复杂;
(2)感觉、创造、涉及、服务等词的含义难以确定。句法上,这个句子由两个复合句组成,破折号前的复合句还包含一个由which引导的定语从句,是被动句。翻译这个复合句时,考生首先要注意句子的表语结构:“电视是手段之一”,然后再注意手段后面的被动定语从句。在翻译技巧上,英语被动要尽量翻译成汉语主动。最后,注意感情的含义,创造的和涉及的。Feehgs可以翻译成感觉、感受、感受、情绪、感知等。要看感情指的是什么。在欧洲这个特殊的历史时期,很难明确大众传媒的作用。历史和新闻混为一谈,人们往往会感到怀疑和乐观。所以这里的感情应该是指感觉而不是感觉。创造的意思是引起而不是创造(这些感觉),传达的意思是传递而不是携带或转移(这些感觉)。这个复合句可以翻译成电视是唤起和传达这些感情的手段之一。这句话的最后一个复合句是neverbeforehassiddone……...关键是指的是什么。从上面来看,指的是电视。servesomuchtodosth可以翻译成它在(做)什么事情上起这么大的作用。这句话可以翻译成:电视在连接不同民族和国家方面从未发挥过如此大的作用。people加s后,指民族,“民族”指国家。
47.[答案]在欧洲,和在其他地方一样,媒体集团正变得越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。
【解析】难度0.563;区分度为0.489。相对于第46题和第49题,这个问题不难,句子结构也比较简单,包括一个主句“多媒体集团相继成功”。主句后面是一个同位语组,集合了彼此有联系的电视、广播、报纸、杂志和出版社,由which引导的定语从句用来定义组;由that引导的定语从句进一步解释电视、广播、报纸、杂志和出版社。这个句子可以翻译成两部分。第一部分是冒号前的主句,multi-mediagroups“应该翻译成媒体群,而不是多媒体群,以避免歧义。”媒体集团正变得越来越成功。冒号后的同位语部分可以翻译成单句,主语重复这些组,谓语用定语从句中的谓语bring together翻译这些组组合在一起。that引导的定语从句可以用简单的形容词来翻译。
48.【答案】这足以说明在电视行业生存的不易。统计数字尤其说明了这一事实。80家欧洲电视网中,多达一半在1989亏损。
【解析】难度为0.512;歧视0.553。与前一句相比,这句话比较难,主要是因为:
(1)句子结构复杂。这个句子的主句包含一个电视公共汽车不是一个容易生存的世界的宾语从句,一个同位语afact,一个限制同位语的过去分词结构,一个限制介词宾语统计的定语从句,一个动词show的宾语从句:不少于50% took loss;
(2)一些看似简单的常用词的翻译需要注意,如:alone、world、下划线、tookaloss”等。这个句子可以翻译成两部分。第一部分是这个句子的主句:thismatementthat…….....(由此可见),独”指的就是这个独,所以可以翻译成。演示”。它后面的宾语从句可以翻译成:在电视行业生存不易,它后面的介词可以翻译成:这说明在电视行业生存不易。句子的第二部分是整个前一部分的同位语,可以单独翻译。下划线的意思是强调被动语态隐含在它的过去分词形式中,原本是指这个事实被统计数据所强调。但根据翻译技巧,被动语态是可以主动处理的。统计数字尤其说明了这一事实。至于定义统计数据的定语从句,noless than 50% toklossin 1989,可以翻译成一句话:80家欧洲电视网中,多达一半在1989亏损。
49.【答案】不同的文化和传统把欧洲大陆编织成了一个整体。创建一个尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌并不容易,人们需要做出战略性的选择。
【解析】难度0.453;区分度为0.536。这个句子是五个句子中最难的。主要困难是:
(1)主语变得过长是因为包含了两个不同层次的定语从句,而且离谓语is和requires太远,考生容易混淆;(2)这句话中的很多词语都是考生熟悉的,但是在这里很难选择具体的含义,比如identity,connectingfabric,the old continent等等。首先,考生可以建立这个句子的基本结构:创造这个不容易的任务,并要求一个选择。问题在于动名词作主语后的作文。
有两个不同层次的定语从句:that aspects……...;哪个化妆了……...........................................................................................................................................................................考生不妨按照原句顺序梳理一下思路:创造一个欧洲品牌不容易——这个欧洲品牌尊重不同的文化和传统——这些不同的文化和传统将欧洲大陆编织成一个整体。根据汉语的书写习惯,英语中的定语从句要放在限定名词之前,所以翻译时要把最后一部分放在前面。从语义层面来说,这句话也很难。比如,同一性一词的本义是同一性、同一性、一致性、本体和个体,但这些意义与原文所包含的意义并不一致。下面这句话是:在欧洲为欧洲制作节目。这就需要教育我们对北美市场的依赖,北美市场的节目涉及的体验和文化交易与我们的不同”(也就是说,选择在欧洲为欧洲制作电视节目。减少对北美市场的依赖,因为他们的节目所涉及的体验和文化传统与我们自己的有很大不同)。于是,这里的europeanidentity指的是一个区别于北美,代表欧洲特色的符号,翻译成品牌更合适。另外,theoldcontent指的是新北美大陆发现之前的欧洲大陆,所以不应该翻译成theoldcontent,而应该明确翻译成欧洲大陆。
50.【答案】在应对这种规模的挑战时,毫不夸张地说,团结起来,就能活下来;分裂,我们就会灭亡。
【解析】难度0.555;区分度为0.510。这句话比49题简单很多,主要是句子结构比较简单,结构对称,容易理解。这句话的难点在于:
(1)如何理解和翻译站立和跌倒,是翻译成站立和跌倒,还是按照上面的意思,翻译成生存和灭绝;
(2)关于这样一个尺度和dealwith的翻译方法,dealwith可以翻译成应付应对,而关于这样一个尺度又可以翻译成这样一个尺度。另外,united和divided的过去分词实际上是if we United和if we divided的省略,意思是:如果我们团结起来,我们就会生存下去;如果我们分裂,我们就会灭亡。