我考研英语语法中状语从句的翻译很薄弱。我该怎么办?
示例1
虽然有多少历史学家就有多少历史的定义,但现代实践最接近于这样一种定义,即认为历史是试图重现和解释过去的重大事件。
分析
可以分为:虽然有多少历史学家就有多少历史的定义,但现代实践最接近于这样一种定义,即认为历史是再现和解释过去重大事件的尝试。
主句:现代实践最符合一;有多少历史学家,就有多少历史的定义;如有史家比较状语从句;;视历史为重现和解释过去重大事件的尝试的定语从句修饰某人。主要结构是虽然有几乎一样...就像现在这样...+主句,而考研班指导状语从句,而且这个句子仍然放在主句之前,对汉语句子顺序没有任何调整。as...因为从句的结构是比较性的,字面意思是“有多少历史学家,就有多少历史的定义。”
参考翻译
几乎每个历史学家都有自己对史学的定义,但现代历史学家的实践倾向于认为史学是试图再现过去的重要史实并加以解释。
真题示例2
一般来说,当可以最精确地定义要测量的质量时,测试最有效,当不能很好地定义要测量或预测的质量时,测试最无效。
分析
可以分为:一般来说,当可以最精确地定义要测量的质量时,测试最有效;当不能很好地定义要测量或预测的内容时,测试最无效。
主句:测试在以下情况下最有效...并在以下情况下有效离开...在主句中,两个平行的时间状语从句,何时可以最精确地定义要测量的质量,何时...不能很好的定义,转义。在第二个时间状语从句中,一个主语从句,即什么将被测量或预测,被嵌入文海考研的钻石卡片中。当翻译这个句子时,主从复合句被适当地调整成两个独立的简单句(即,测试在下列情况下最有效...当出现以下情况时,测试工作效率会降低...),而且两个状语分别超前,更符合汉语表达习惯。
参考翻译
一般来说,当要测量的特性可以准确定义时,测试是最有效的;而当要测量或预测的东西无法明确定义计算机考研时,测试效果最差。