考研英语翻译八大常用技巧
1.重译方法
在翻译中,有时为了忠实于原文,有些词不得不重复,否则无法忠实地表达原文的意思。重译有以下三个作用:第一,要明确;二是强调;三是要生动。
我们已经提出了principleofpeacefulcoexistence,即nowcrowingmoreandmorepropportionalsiaandafrica。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.添加和翻译方法
为了忠实地表达原文的意思和风格,使译文符合表达习惯,必须添加一些词语。
一种新型飞机——小型、廉价、无人驾驶——正在吸引越来越多的关注。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.减法翻译
和其他事物一样,翻译也会有增有减。理解了加法和翻译法之后,你就理解了减法和翻译法,减法和翻译法是相反的。
这些发展中国家覆盖了广阔的领土,包括大量的人口和自然资源。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4.词类翻译
在翻译中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须在保持原意不变的情况下改变词性,这就是词性翻译法。这种方法不仅指词性的变化,还包括词性功能和一定语序的变化。
a.→五。
managerisgratefultocustomersfortheirvaluablesuggestions。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
名词(noun的缩写)→a。
在这个巨大的海洋世界里。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
还有其他词性转移的情况,这里就不细说了。总之,词性转移要遵循忠实和流利的原则。
5.词序调整法
语序调整法的英语单词倒装,不能翻译成“逆译”、“反译”或“颠倒语序”,否则容易与语法中的“倒装”概念相混淆。倒装作为一种翻译技巧,是指在翻译中需要改变语序,而不仅仅是颠倒语序或颠倒过来。
令人深感失望的是,今年1月,该公司收购了中国部分股权。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6.只是反向翻译,反义词正向翻译
否定在语法和翻译中有不同的含义。作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了忠实地传达原文的意思,符合语言习惯,有时需要把原文中的肯定陈述在译文中变成否定陈述,或者把原文中的否定陈述在译文中变成肯定陈述。
需要翻译公正的词语和短语有:否定“否决,否定→不给”;错过”错过→错过;没听还是没听”;不负众望“不负众望的希望”;Pertattentionfrom“把你的注意力从→没有意识到”;Beabsent”未出席;没来”;Farfrom”远离;一点也不”;最终“最终→不可改变”;懒懒地“随便;闲置”;Beataloss“不知所措”;rather than/而不是“代替”;心不在焉的“心不在焉”;Butfor“如果不是因为;如果没有”等等。
科学家们在会议上说,“我们将永远按照我们的政党对我们的期望生活。”
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
需要反义词翻译的词是一些不含或不含的词组,如:“noless than”;就像;不小于”;Nolessthan”而相同;不小于”;仅此而已;正是”;“正是;完全正确;不是别人,是”;没有什么,只有“只有;就”;别无选择,只有“别无选择”;还有一些带词缀的词,比如unfold呈现”;消失”消失了;缺失”;不小心“马马虎虎;不小心”等等。
从passage wel了解到,干预不会使其受益。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
________________________________________________________
7.拆分翻译法
拆分翻译主要用于长句的翻译。为了使译文忠实和易于理解,有时一个长句子必须翻译成两个或更多的句子。这是翻译法的主要内容。这里所谓的句子不是结尾的句号,而是主谓结构。一般来说,具有主谓结构的语言部分就是一个句子。这些句子大多含有定语从句。在英汉翻译中,尤其是英汉翻译中,如果定语从句可以翻译成介词定语,就要尽量避免其他翻译方法。如果翻译介词定语不合适,通常会翻译成另一个独立的句子或另一个从句,比如状语从句。
显而易见,这一时期的政府工作在印度被打上了“土壤收益”的烙印,社会政治危机的开始导致了250亿美元年收入的大规模滥用。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8.声音转换方法
这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种声音在英语和汉语中的用法有很大不同。被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可以用“是、让、放、是、变、使、是、是、是”这样的词来表示被动。然而,汉语中被动语态的出现频率远低于英语。因此,当我们遇到被动语态时,我们应该遵循汉语的习惯。如果没有被动语态,我们应该把它翻译成主动语态。
保持它的被动语态
美国人古德伊尔一直在尝试用橡胶制造一种坚硬、不粘但有弹性的东西。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
变被动为主动。
翻译成中文不带主语,如果被动句不含by。
如果预计天气恶劣,预测员必须能够在天气适合着陆的情况下,在飞机航程范围内进行预测。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
②把that引导的主语从句翻译成宾语,但加一般的词作主语。比如:
希望
据报道
据说
据推测
必须承认
Itmustbepointedoutthat
有人断言
据信
众所周知
据说
从这一点来看
令人震惊的是
我听说了
它也许说
也许有争议的是
注意:如果被动结构既有过去分词又有by引导的介词短语,那么就把动作的发出者翻译成主语。比如它想象出来的