考研英语翻译八大常用技巧

很多准备考研的考生都很头疼英语翻译。跨考教育英语教研室李老师将为大家简单讲解八个常见实用的翻译技巧,希望对考生复习考研英语有所帮助。

1.重译方法

在翻译中,有时为了忠实于原文,有些词不得不重复,否则无法忠实地表达原文的意思。重译有以下三个作用:第一,要明确;二是强调;三是要生动。

我们已经提出了principleofpeacefulcoexistence,即nowcrowingmoreandmorepropportionalsiaandafrica。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2.添加和翻译方法

为了忠实地表达原文的意思和风格,使译文符合表达习惯,必须添加一些词语。

一种新型飞机——小型、廉价、无人驾驶——正在吸引越来越多的关注。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

3.减法翻译

和其他事物一样,翻译也会有增有减。理解了加法和翻译法之后,你就理解了减法和翻译法,减法和翻译法是相反的。

这些发展中国家覆盖了广阔的领土,包括大量的人口和自然资源。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

4.词类翻译

在翻译中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须在保持原意不变的情况下改变词性,这就是词性翻译法。这种方法不仅指词性的变化,还包括词性功能和一定语序的变化。

a.→五。

managerisgratefultocustomersfortheirvaluablesuggestions。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

名词(noun的缩写)→a。

在这个巨大的海洋世界里。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

还有其他词性转移的情况,这里就不细说了。总之,词性转移要遵循忠实和流利的原则。

5.词序调整法

语序调整法的英语单词倒装,不能翻译成“逆译”、“反译”或“颠倒语序”,否则容易与语法中的“倒装”概念相混淆。倒装作为一种翻译技巧,是指在翻译中需要改变语序,而不仅仅是颠倒语序或颠倒过来。

令人深感失望的是,今年1月,该公司收购了中国部分股权。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

6.只是反向翻译,反义词正向翻译

否定在语法和翻译中有不同的含义。作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了忠实地传达原文的意思,符合语言习惯,有时需要把原文中的肯定陈述在译文中变成否定陈述,或者把原文中的否定陈述在译文中变成肯定陈述。

需要翻译公正的词语和短语有:否定“否决,否定→不给”;错过”错过→错过;没听还是没听”;不负众望“不负众望的希望”;Pertattentionfrom“把你的注意力从→没有意识到”;Beabsent”未出席;没来”;Farfrom”远离;一点也不”;最终“最终→不可改变”;懒懒地“随便;闲置”;Beataloss“不知所措”;rather than/而不是“代替”;心不在焉的“心不在焉”;Butfor“如果不是因为;如果没有”等等。

科学家们在会议上说,“我们将永远按照我们的政党对我们的期望生活。”

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

需要反义词翻译的词是一些不含或不含的词组,如:“noless than”;就像;不小于”;Nolessthan”而相同;不小于”;仅此而已;正是”;“正是;完全正确;不是别人,是”;没有什么,只有“只有;就”;别无选择,只有“别无选择”;还有一些带词缀的词,比如unfold呈现”;消失”消失了;缺失”;不小心“马马虎虎;不小心”等等。

从passage wel了解到,干预不会使其受益。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

________________________________________________________

7.拆分翻译法

拆分翻译主要用于长句的翻译。为了使译文忠实和易于理解,有时一个长句子必须翻译成两个或更多的句子。这是翻译法的主要内容。这里所谓的句子不是结尾的句号,而是主谓结构。一般来说,具有主谓结构的语言部分就是一个句子。这些句子大多含有定语从句。在英汉翻译中,尤其是英汉翻译中,如果定语从句可以翻译成介词定语,就要尽量避免其他翻译方法。如果翻译介词定语不合适,通常会翻译成另一个独立的句子或另一个从句,比如状语从句。

显而易见,这一时期的政府工作在印度被打上了“土壤收益”的烙印,社会政治危机的开始导致了250亿美元年收入的大规模滥用。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

8.声音转换方法

这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种声音在英语和汉语中的用法有很大不同。被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可以用“是、让、放、是、变、使、是、是、是”这样的词来表示被动。然而,汉语中被动语态的出现频率远低于英语。因此,当我们遇到被动语态时,我们应该遵循汉语的习惯。如果没有被动语态,我们应该把它翻译成主动语态。

保持它的被动语态

美国人古德伊尔一直在尝试用橡胶制造一种坚硬、不粘但有弹性的东西。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

变被动为主动。

翻译成中文不带主语,如果被动句不含by。

如果预计天气恶劣,预测员必须能够在天气适合着陆的情况下,在飞机航程范围内进行预测。

翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

②把that引导的主语从句翻译成宾语,但加一般的词作主语。比如:

希望

据报道

据说

据推测

必须承认

Itmustbepointedoutthat

有人断言

据信

众所周知

据说

从这一点来看

令人震惊的是

我听说了

它也许说

也许有争议的是

注意:如果被动结构既有过去分词又有by引导的介词短语,那么就把动作的发出者翻译成主语。比如它想象出来的